今日、韓国の友達へ手紙を書いた。韓国へ手紙を書くのは2回目だが、今回も悩んだ。それは韓国人の敬称(경칭)。
1回目は、日本では様だからということで、님とした。今回調べてみたが、いろいろ書き方があるみたい。
・귀하(貴下)
・님(様)
・형(兄)
・선생(先生)
・좌하(座下)
・여사(女史)
・씨(氏)
・군(君)
・양(嬢)
一般的なのは귀하のようだが、友達で使うと変と書いてあるところもある。友達では님でいいと書いてあるところも。しかし困ったことに、相手はもちろん友達だが、4つ年下の幼稚園の先生だ。こうした場合はどうなるの?韓国は、年齢とは関係なく、先生など敬うべき相手に対して敬意を払う文化があるから、선생のほうがいいのか?
悩んだ挙句、귀하としました。少なくとも失礼にはならなさそうだし。
2004/12/5追記
実際に韓国人に聞いてみました。友達の場合は、
・에게(~へ)
・님(様)
でいいみたい。에게が意外~。また、友達でしかも先生という場合でも、에게や님でいいみたいだけど、特別敬意を表する場合は
・귀하(貴下)
とするそうです。勉強になりました。